Fantastisk historie om tyrkisk glæde i Narnia Diaries

I debutepisoden af ​​CS Lewis 'klassiske roman Aslan, Witch and Wardrobe går Edmund Pevensie ind i en garderobe og overføres magisk til et snedækket rige. En ukendt dronning som heks spørger vores helt, hvad han vil spise mest. Den første ting, der kommer til hans sind er Tyrkisk glæde og så spiser han en kasse med appetit.

Lokum er afledt af det osmanniske ord “rahat ul-hulküm”, det vil sige den beroligende hals. Det har været kendt og forbrugt i Anatolien siden det 15. århundrede. Tyrkisk glæde, som tidligere blev lavet med en blanding af honning, melasse og mel, er blevet udbredt i det 17. århundrede med opdagelsen af ​​stivelse. I det 18. århundrede tilbød en engelsk rejsende sine gæster den glæde, han havde taget fra Istanbul til sit hjem under navnet Turkish Delight. Og tyrkisk glæde blev kendt i Europa med dette navn efter dengang.

Før han begyndte at male, havde den berømte maler Picasso en lur til at træne hans sind og balance hans blodsukker. Han elskede den tyrkiske glæde fra det øjeblik, han først spiste og brugte den som inspiration.

Tyrkisk glæde har ikke et komplekst indhold, men det er ikke en enkel dessert at lave, det kræver ekspertise. En græsk forfatter, der skrev i et magasin dateret 1894, skriver detaljeret processen med at gøre den tyrkiske glæde, og sagde, at to mennesker skulle blandes synkroniseret for at undgå forskellen i konsistensen af ​​stivelse. Når pastaen er godt dannet, hældes den i små træforme med pulveriseret sukker for at forhindre, at sukkeret klæber fast. Derefter hældes indholdet af disse forme i marmorplader og skæres i strimler, og disse strimler skæres igen i små terninger. Den intensitet og dygtighed, der kræves af den tyrkiske glædeproces, kan være årsagen til, at den ikke kunne produceres med succes i Europa. Mange mennesker har forsøgt at gøre det, men hvad de gør, var ikke det samme som hvad turister køber, når de kommer til Tyrkiet.

Importen af ​​tyrkisk glæde til England startede i 1861. Punch-magasinet udgav en tegneserie for at satirisere denne begivenhed, som blev fundet spændende i disse år.

Disse smagsklumper blev så populære, at der blev produceret forskellige lækkerier med citron, violet, æble og forskellige frugter og aromasirupper for at appellere til forskellige smag. De, der ikke kunne rejse til Istanbul, oplevede denne smag af den tyrkiske glæde. I dag produceres denne traditionelle dessert i mange nye versioner med nye tilføjelser, herunder chokolade. Tyrkisk glæde pakkes traditionelt i en sekskantet kasse dækket med voks for at dække sukkerstykkerne og forhindre pulveriseret sukker i at slippe ud.

Hvad er hovedårsagen til, at Edmund valgte tyrkisk glæde blandt alle mad- og konfekturemuligheder og solgte sine tre søskende til heksen. Dette spørgsmål er især vigtigt for folk, der kender og ser den tyrkiske glæde på grund af Edmund. En hel episode er viet til Edmunds spiseminder, en særlig godbid han deler med sin bedstefar og tilføjer glæden som nummer syv til de ti bedste dessertlister. Den version af glæden, Edmund spiser, er ikke nævnt her, men mange antager, at det er en rose-smagsversion. Den vigtige note her er, at Lewis ikke specificerer smag, kun indikerer, at det er den bedste tyrkiske glæde, hvilket betyder, at 'hvert stykke er sødt og let i midten' betyder, at glæden er lavet korrekt, det vil sige, det er ikke lavet af en engelskmand.

Lewis begyndte at tage sine første noter i 1939 til historien, der ville være Lion, Witch og Garderobeskabet, når den var færdig. Han tog med sig nogle skolegrupper, der flygtede uden bombning under XNUMX. verdenskrig. Blandt dem gik en flygtningepige uforvarende rundt i garderoben, mens hun læste en bog.

Bogen blev dog udgivet til jul i efteråret 1950.

I modsætning til Edmund levede Lewis i forvirring af krigstid, på et tidspunkt, hvor mad blev givet på et rapportkort. Den 26. juli 1942 blev der også tilføjet konfekture til listen, der kan købes. Selvfølgelig var det nødvendigt at registrere sig i den sælgende butik og vente i lange køer, og beløbet var begrænset. Tyrkisk glæde kom i begrænsede mængder, og priserne var ublu.

I bogen er jul hovedtemaet, med den onde magi fra den hvide heks i Narnia er det altid vinter, men aldrig jul. Denne dystre situation er parallel med de dystre perioder i krigstid. Tømmerbegrænsningen gjorde det vanskeligt at nå juletræerne, mens grænsen for konfekture sluttede i februar 1953. Når den hvide heks spørger Edmund, hvad han vil spise, vil han have den sværeste og dyre tyrkiske glæde at få, men han gør ikke nøjes med det, men vil også have jul fra hende.

Helten af Narnia fik sit navn Aslan fra det tyrkiske ord løve. Mange faktorer har påvirket forfatterens Lewis valg i forskellige detaljer, men uanset hvad Edmunds ønske om at gøre tyrkiske lækkerier er blevet udødeliggjort hos utallige seere og læsere.

I Lewis-romanen tjener Turkish Delight et meget humanitært formål. For mange af læserne er Edmund livlig, begejstret for sin egen indtjening og svigagtig mod sine søskende. Men når du evaluerer sikkerhedsmæssige betænkeligheder, forskydning og lidelse gennem empati, anerkender vi, at barnet faktisk handler som de fleste af os kan. Edmunds tyrkiske glæde repræsenterer kombinationen af ​​hans familie, hvor fremtidige mennesker lever i fred og gladere smag sammen.

    Deres indkøbsvogn
    din vogn er tomTilbage til Shop